BOLACHA ILUSTRADA
CLIT-O-RAMA
NOITES NO CIO
REDOMA
WHO'S THAT GRRRL
ANTERIORES
     
 
Envie essa página
deixe seu comentário
 

“The L Word” mutilado!
Warner exibe seriado lésbico com cortes escandalosos

por Vange Leonel, colunista do Mix

20/7/2005
 

Faz algum tempo que comento o seriado “The L Word” aqui neste espaço. Mesmo quando a série ainda não era exibida no Brasil, fiz questão de divulgar o que julgo um marco na teledramaturgia lésbica mundial. Uma mistura de “Queer as a Folk”, “Friends” e “Sex and the City” em versão lésbica, o seriado conta as aventuras e desventuras de um grupo de amigas lésbicas e bissexuais. Carregada de dyke drama, a trama conta com pitadas de comédia (mais explorada na segunda temporada) e, principalmente, longos minutos de cenas erótico-sexuais e nus frontais.

Mas, péraí!! Não foi isso que as telespectadoras brasileiras assistiram pela Warner nas duas primeiras semanas de exibição de “The L Word”. Estranhamente, a versão que a Warner latina está colocando no ar para toda a América do Sul e Central é uma versão “light”, mutilada e picotada! Sim, caras leitoras, a Warner optou por exibir “The L Word” cortando 90% das cenas de sexo, e não foi só sexo lésbico que foi deixado de fora: cenas de sexo heterosseuxal também foram editadas.

Não bastassem os cortes, nesta versão “latina” algumas palavras mais fortes são dubladas (em inglês mesmo). Termos como “pussy” (boceta), “dick” (pau), “fuck” (foda) e “dyke” (sapata) são substituídas por outras mais “leves”: “fuck” (foda) virou “fudge” (soda), por exemplo. Para finalizar o show de horrores, a tradução nas legendas é risível. Como foi muito bem observado por uma amiga, a frase "everything in the way you dress screams lesbian" (tudo no seu jeito de se vestir alardeia que você é lésbica) foi traduzida como “suas roupas criam uma barreira”. Ou seja, o próprio sentido da frase foi invertido!

Os fóruns da Warner brasileira, latina e do Orkut estão repletos de reclamações de fãs e abaixo-assinados para que a rede exiba o seriado sem cortes. Telespectadoras no Chile, México, Argentina e Brasil tentaram obter da Warner latina uma resposta e tudo o que ouviram foi que a emissora já recebeu os episódios assim, editados, e que a versão exportação do seriado é diferente da que foi exibida dentro dos Estados Unidos. Por outro lado, fãs que entraram em contato com a Showtime (produtora de “The L Word” e responsável por sua venda para o exterior) disseram que receberam e-mails da empresa confirmando que não existe “versão alternativa” e que eles vendem a série sem cortes.

O imbróglio está armado. Estou correndo atrás de uma posição oficial da Showtime para descobrir qual a verdade: a Showtime exporta uma versão “light” da série ou os cortes e dublagens foram uma iniciativa da própria Warner latina? Prometo divulgar aqui a resposta, assim que souber. De qualquer maneira, a Warner deveria deixar claro que não exibe a versão integral de “The L Word”, pelo menos em sinal de respeito ao telespectador. Numa época em que a transmissão de informações é agilizada pela internet, é burrice achar que os cortes não seriam flagrados por milhares de fãs que já baixavam a série em sua versão integral.

“The L Word”, como está sendo transmitido pela América Latina, perde o sentido, a graça e a qualidade. A impressão que ficou desses dois primeiros episódios é que a turma de lésbicas retratada é um grupo infeliz, superficial, enrustido que age sem motivações razoáveis. Resumindo: a versão que você, leitora, está assistindo pela Warner Channel é um arremedo, uma obra mutilada.

Por acaso nós, lésbicas, temos que nos conformar com essas mutilações e clitorectomias? De Safo, só sobraram fragmentos. Nas novelas os beijos lésbicos são proibidos. Quando finalmente é produzido um seriado que nos retrata de maneira menos envergonhada, a TV local resolve exibi-lo com cortes.

Se você quiser reclamar e/ou desabafar com outros fãs, aqui estão alguns endereços úteis:

Warner Channel

Warner Channel - Fórum brasileiro

Warner Channel -Fórum latino-americano

Showtime (produtora da série) - enviar correspondência para : c/o Customer Service, Showtime Networks Inc. 1633 Broadway New York, NY 10019

Ilene Chaiken (diretora e criadora de “The L Word” - enviar correspondência para: L word season III Prod// Exec prod Ilene Chaiken,Rose Lam//8275 Manitoba street//Vancouver, BC Canadá V5X4L8// Fone 419 1300, fax 419 1301.

No Orkut - comunidade L Word BR (ensina como baixar os episódios integrais da internet)

 


 

 
 
2006 ® Mix Brasil - Todos os direitos reservados